Melden Sie sich hier an, um auf Kommentare und die Whitepaper-Datenbank zugreifen zu können.

Kein Log-In? Dann jetzt kostenlos registrieren.

Falls Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie es hier per E-Mail anfordern.

Der Zugang zur Reseller Only!-Community ist registrierten Fachhändlern, Systemhäusern und Dienstleistern vorbehalten.

Registrieren Sie sich hier, um Zugang zu diesem Bereich zu beantragen. Die Freigabe Ihres Zugangs erfolgt nach Prüfung Ihrer Anmeldung durch die Redaktion.

18.03.1977 - 

Fremdsprachenübersetzung per Computer:

Systran ohne "poetische Ader"

MÜNCHEN - Über 20 Jahre arbeitet Dr. Peter Toma in Kalifornien bereits an einem Programm-System "Systran" (System Translation), das russische oder englische Texte übersetzen kann. Bisher beeindruckendster Erfolg: Während des gemeinsamen amerikanisch-russischen Raumflugprojekts Apollo-Sojus konnte die US-Raumfahrtbehörde NASA, die mit diesem Programm arbeitet, mit schnellen und genauen Übersetzungen aufwarten.

Das System ist inzwischen so weit gereift, daß beispielsweise technischwissenschaftliche Texte in Russisch ohne Vor-Redigieren in den Computer eingegeben werden können. Sie werden mit einer Gechwindigkeit von 30 000 Wörtern pro Sekunde "gelesen" und mit einem Tempo von 300 000 Wörtern pro Stunde vollständig übersetzt. Pro Sekunde werden bei Systran ungefähr eine Million logischer Schritte vollzogen. Außer für die bloße Übersetzung soll sich der "programmatische Dolmetscher" auch für Tätigkeiten verwenden lassen, die eine gewisse Intelligenz erfordern. Es könnten zum Beispiel Inhaltsangaben in Kurzform automatisch erstellt werden. Schließlich bietet Systran die Möglichkeit, Systeme zur Beantwortung von Fragen und zur automatischen Trendanalyse zu entwickeln.

Auf künftige Entwicklungsmöglichkeiten angesprochen, sieht Toma nicht zuletzt eine Erweiterung "auf das gesprochene Wort". Allerdings ist hier die junge Disziplin der Spracherkennung (Identifizierung von menschlichen Lauten durch den Computer als ganz bestimmte Wörter; unabhängig vom jeweiligen Sprecher) noch nicht so weit, daß eine praktikalbe Umwandlung in das geschriebene Wort heute schon auf breiter Basis möglich wäre.

Für die "Gilde" der Übersetzer, die um ihre Arbeitsplätze fürchten könnten, hat Toma eine "Beruhigungspille" parat: Sein System ist nicht geeignet für Belletristik aller Art. Hier bedarf es nach wie vor der Übersetzer mit "poetischer Ader".

Zur Vermarktung seines Systems in der Bundesrepublik gründete Toma kürzlich die Platonis GmbH in Bonn. Bei der Gesellschaft für Mathematische Datenverarbeitung (GMD) in St. Augustin bei Bonn läuft Systran zur Demonstration in der russisch englischen Version. uk