Übersetzungsprogramm von Linguatec

09.09.1999

MÜNCHEN: "Überlegene Übersetzungsqualität für hervorragende Ergebnisse in kürzester Zeit" ist auf der Verpackung der Übersetzungssoftware "Personal Translator 2000 Office plus" zu lesen. ComputerPartner nahm den Münchner Anbieter Linguatec beim Wort und testete das Programm für Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch.Sicher, über Geschmack läßt sich streiten, aber die grafische Gestaltung der stabilen Kartonage des PT 2000 ist nicht unbedingt ein Blick- fang. Die Botschaft "Seriosität und Kompetenz" läßt sich mit Sicherheit pfiffiger darstellen.

Drei Dinge braucht der Anwender: CD-Rom, Handbuch und Registrierkarte - und mehr ist in dem Karton auch nicht zu finden Das 143seitige Handbuch ist sehr gut strukturiert und leicht verständlich. Allerdings hätten dem textlastigen Kompendium ein paar zusätzliche erklärende Abbildungen gutgetan.

Let's go

Ohne einen kleinen Schubs bewegt sich die CD-Rom nicht, denn die Installation muß manuell über den Windows-Explorer gestartet werden. So richtig wohl fühlt sich der digitale Übersetzer nur, wenn eine Reihe von Systemvoraussetzungen erfüllt sind: Der PC sollte über einen Pentium-Prozessor verfügen, mit Windows 9x oder NT 4.0 bestückt sein und einen freien Festplattenspeicher von 40 Megabyte sowie einen Arbeitsspeicher von mindestens 16 MB sein eigen nennen. Darüber hinaus ist der Dolmetscher Windows- 2000-kompatibel und arbeitet mit eingeschränktem Funktionsumfang auch unter Windows 3.1. Das Textverarbeitungsprogramm MS Word ab der Version 6.0 und die Browser Netscape Navigator oder MS Internet Explorer ab den Versionen 4.0 sollten ebensowenig fehlen wie eine soundblaster-kompatible Soundkarte sowie Lautsprecher zur Sprachausgabe.

Grundsätzlich sollte der Anwender einen Blick in das Handbuch werfen, denn auf dem Rechner installierte Anti-Viren-Programme können zu Problemen führen. Darüber hinaus ist es möglich, daß E-Mail-Clients wie beispielsweise MS Outlook die Installation drastisch verlangsamen. Die Installation selbst verläuft absolut reibungslos. Der Anwender muß sich nur überlegen, ob er die deutsche oder englische Oberflächenmaske wünscht und welche Softwarekomponenten er direkt auf seiner Festplatte haben möchte.

AT Work

Die Oberflächenmaske der Anwendung präsentiert sich im altbekannten Word-Layout: Menüleiste, darunter Symbol- und Formatierungsleiste und danach das Zeichenlineal. Einziger Unterschied zu Word: Das Textfenster ist zweigeteilt. Oben der Bereich für den Quelltext und darunter der für den übersetzten Text.

Das Eintippen der zu übersetzenden Wörter ist ebenso möglich wie die Direktübersetzung einer bestehenden Textpassage per Tastenkombination. Auch ganze Dokumente können per Mausklick ins Englische oder Deutsche transferiert werden. Das Handbuch weist darauf hin, daß der Personal Translator in kürzester Zeit Basisübersetzungen liefere, die sofort verständlich seien und mit geringem Überarbeitungsaufwand in eine endgültige Fassung gebracht werden könnten. Ohne Fremdsprachenkenntnisse des Anwenders geht es also dann doch nicht. ComputerPartner machte mit der eigenen "liesmich.txt"-Datei des Programms die Probe aufs Exempel: Die Software sollte den deutschen Text ins Englische und danach wieder zurück ins Deutsche übersetzen. Und in der Tat: Die Software dolmetschte die Hinweise binnen kürzester Zeit. Allerdings bestätigte sich auch, daß das Ergebnis überarbeitet werden muß. So verwandelte sich beispielsweise "virtueller Speicher" im Englischen in "virtual loft" und aus "virtual loft" wurde dann ein "virtueller Heuboden". Ein Fehler, den jeder Anwender gern verzeiht. Erscheint aber das Zeichen "<<" vor einem Satz im Zieltext, so sind die Grenzen der Software erreicht. Der PT 2000 kann die grammatikalische Struktur und die richtige Bedeutung einzelner Wörter innerhalb des zu übersetzenden Originals dann nicht zu einem sinnvollen Ganzen in der Zielsprache zusammenfügen.

Die Vorteile der Anwendung liegen dennoch klar auf der Hand: Basisübersetzungen in kurzer Zeit und kein mühseliges Nachschlagen in Fremdsprachenlexika, denn das Programm kann auf ein Wörterbuch mit 360.000 Wörtern und 35.000 Redewendungen zugreifen. Darüber hinaus sind die Übersetzungen von grammatikalisch einfach strukturierten Sätzen fast immer hundertprozentig richtig übersetzt. Mit ein Grund dafür ist die Tatsache, daß die Linguatec-Software die Flexionsformen von Verben erkennt und richtig übersetzt. Sollte es der User dennoch besser wissen als die Software, so kann er die korrekte Übersetzung der Wörter oder ganzer Textpassagen abspeichern, damit sie ihm beim nächsten Mal sofort zur Verfügung stehen.

Als Instrument zur Korrektur der übersetzten Texte eignet sich die Sprachausgabe, die auf der aktuellen "Via-Voice-98-Technologie" von IBM basiert. Doch die blecherne Stimme und deren Intonation wird zumindest anglophile User, die besonderen Wert auf korrektes Oxford-English legen, nicht überzeugen.

Die Einbindung der Software in andere Anwendungen überzeugt. Das Programm läßt sich beispielsweise direkt aus Word oder aus einem der gängigen Browser starten. Besonderer Clou: Webpages übersetzt das Programm, ohne das Layout der Sites zu verändern. Der User ist aber dennoch gut beraten, wenn er textlastige Internetseiten aus Zeitgründen im Offlinemodus von der Software bearbeiten läßt.

Um den spezifischen Anforderungen bestimmter Anwendergruppen ge-recht zu werden, bietet Linguatec zusätzliche Fachwörterbücher und eine spezielle Netzwerk-Version an.

It's alright

Mehr als akzeptabel sind die Serviceleistungen, mit denen Linguatec die Wiederverkäufer unterstützt. Der Münchner Hersteller bietet neben Produktflyern und Händlermailings auch eine kostenlose Hotline an. Darüber hinaus sind dem Unternehmen spezielle Angebote ê la "Fünf plus Eins" nicht fremd. Günstige Voführversionen für Händler sind ebenso selbstverständlich wie Werbekostenzuschüsse oder der kostenlose Umtausch von Lagerbeständen, wenn neue Versionen auf den Markt kommen. Davon können sich andere Unternehmen ein Scheibe abschneiden. (mm/akl)

Der "Personal Translator 2000 Office plus" von Linguatec soll professionellen Anwendern bei Übersetzungen jede Menge Zeit sparen.

Zur Startseite