Neues Selbstbewusstsein

Chinesische Namen großer Taiwan-Unternehmen

10.06.2008
Auf der Computex Taipei 2008 sind viele Taiwan-Unternehmen sehr selbstbewusst mit ihrem chinesischen Ursprung aufgetreten. Das war aber nicht immer so. Möglichst englisch klingende Namen...

Auf der Computex Taipei 2008 sind viele Taiwan-Unternehmen sehr selbstbewusst mit ihrem chinesischen Ursprung aufgetreten. Das war aber nicht immer so. Möglichst englisch klingende Namen sollten vom einstigen Negativimage der Insel ablenken.

Aber natürlich wurden die englischen Namen auch deshalb gewählt, weil Ausländer die chinesischen nicht aussprechen können.

So schön sieht man das Taipei 101 (mit eben so vielen Etagen und 509 m noch weltgrößter genutzter Wolkenkratzer) selten. Davor das World Trade Center.

Die neue Messehalle in Nangang, etwa 20 Minuten vom Taipei World Trade Center und dem Taipei 101 (noch höchsten Wolkenkratzer der Welt) entfernt, hat dafür gesorgt, dass viele Stände von Pferdeboxen auf eine ansehnliche Größe angewachsen sind.

Etliche Taiwan-Unternehmen gaben sich auf der Computex 2008 wie Kingmax selbstbewusst chinesisch.

Einige Unternehmen wie Kingmax zum Beispiel haben sich auch einen chinesischen Anstrich gegeben und demonstrieren damit ein neues Selbstbewusstsein.

Folgende Liste zeigt, wie führende chinesische und taiwanesische Unternehmen auf Chinesisch heißen.

Chinesische Namen chinesischer Unternehmen

Taiwan:

Foxconn Electr. (Hong-hai)

Quanta Stor. (Guang-ming)

Acer (Hong-ji)

Foxconn Techn. (Hong-zhun)

TSMC (Tai-ji Dian, Chips)

AsusTech (Hua-shuo, Asus)

Gigabyte (Ji-jia)

Tatung (Da-tong)

AUO (You-da, LCDs)

HTC (Hong-da Dian)

Transcend (Chuang-jian)

CPT (Hua-ying, LCDs)

HannStar (Cai-jing, LCDs)

Wistron (Wei-chuang)

BenQ (Ming-ji)

Innolux (Qun-da, LCDs)

Chiconey (Qun-guang)

Inventec (Ying-ye-da, NBs)

China:

CMO (Qi-mei, LCDs)

MSI (Wei-guang)

BOE Techn. (Jing-dong-fang)

Clevo (Lan-tian)

Qisda (Jia-shi-da, eh. BenQ)

Lenovo (Lian-xiang)

Compal (Ren-bao, NBs)

Quanta Comp. (Guang-da, NBs)

TPV (Guan-jie, Displays)

Da Taiwan keine einheitliche, stringente lateinische Umschrift kennt, wurde hier bewusst die in China gebräuchliche Beijing-Hanyu-Pinyin-Umschrift gewählt, die Europäern von der Aussprache sehr entgegenkommt. Bindestriche trennen die Zeichen beziehungsweise Silben.

In Taiwan kann es Touristen noch immer passieren, dass dieselbe Straße drei Blocks weiter plötzlich vermeintlich anders heißt, obwohl der chinesische Name sich nicht geändert hat. (kh)