Mit freundlichen Grüßen ...

14.08.2003

ComputerPartner

Chefredaktion

Tel.: 089 36086-388

Fax: 089 36086-389

E-Mail: dsicking@computerpartner.de

Linguatec Sprachtechnologien GmbH

Geschäftsführung

Herrn Dr. Reinhard Busch

Gottfried-Keller-Straße 12

81245 München

München, 11.08.2003

Deutsche Sprache, lustige Sprache

Sehr geehrter Herr Dr. Busch,

wenn man sich bei dieser Affenhitze nachts schlaflos im Bett herumwälzt, landet man irgendwann bei der Frage: Wie ist es eigentlich um die Qualität heutiger Übersetzungssoftware bestellt? Schon an sich ein spannendes Thema, gewinnt es vor dem Hintergrund der Globalisierung der Wirtschaft und eigentlich von allem natürlich noch mehr an Gewicht.

Wie der Zufall es manchmal so will, bekam ich vor einigen Tagen dann prompt eine E-Mail aus Taiwan. Ein Hersteller schickte einen Pressetext zur freundlichen Beachtung, und weil die Taiwaner so nette Menschen sind, erhielt ich den Text auf Deutsch. Naja, Deutsch ist vielleicht nicht ganz korrekt. Der Text enthält zwar durchaus deutsche Wörter, ist aber ansonsten größtenteils sinnfrei (dafür lustig). Ich zitiere mal:

"XYZ Ltd, der erfahrene führende Hersteller der Aluminium-PC-Kästen und bewegliche Zahnstangen in Taiwan liefern Soem/ODM Service, unsere leistungsfähigen Designlösungen des professionellen Ingenieurangebots, den neuesten Service der NCT Maschinen, press/press Bremse und faltende Maschinen, um die schnellen und genauen Produktionen zur Verfügung zu stellen. Wir auch haben bearbeitende Services für Massenproduktion besonders angefertigt. In hohem Grade ausgebildete Fließbänder versichern vom hohe Qualitätsproduktvollenden. Sie werden begrüßt, um mit uns für mehr Informationen Respektteilhaberschaft jederzeit in Verbindung zu treten."

Am besten gefällt mir der Satz "In hohem Grade ausgebildete Fließbänder versichern vom hohe Qualitätsproduktvollenden". In seiner lyrischen Erhabenheit reflektiert dieser Satz gleichzeitig die Faszination der industriellen Welt und die Ohnmacht der Sprache, ist man versucht zu sagen. Denn mal Hand aufs Herz: Hatten wir nicht alle schon einmal diesen Gedanken, waren aber an der Unmöglichkeit gescheitert, ihn in Worte zu fassen? Nun, hier ist es gelungen.

Ich vermute, dass der liebe Absender aus Südostasien seinen Ursprungstext von einer Übersetzungssoftware ins Deutsche hat übertragen lassen. Da er wohl selbst der automatischen Übersetzung nicht hundertprozentig vertraute, hat er dem "deutschen" Text eine englische Version beigelegt. Und was soll ich Ihnen sagen: Nachdem ich den englischen Text gelesen hatte, kapierte ich, was ich in "Deutsch" nicht verstanden hatte. Allerdings verlor der deutsche Text gleichzeitig viel von seiner poetischen Ausstrahlung.

Nun bezeichnet sich die Firma Linguatec, für die Sie verantwortlich sind, als Marktführer für automatische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum. Wer also wäre besser geeignet als Sie, die Frage zu beantworten, wie es um die Qualität und Zuverlässigkeit von Übersetzungssoftware bestellt ist.

Am besten machen wir einen Test: Bitte antworten Sie in Englisch, und ich lasse mir den Text dann von Ihrer Software "Personal Translator" auf Ihrer Homepage www.linguatec.de übersetzen. Mal sehen, was dabei rauskommt. Aber nicht schummeln!

Mit freundlichen Grüßen

Damian Sicking

Zur Startseite