Einige Unternehmen wie Kingmax zum Beispiel haben sich auch einen chinesischen Anstrich gegeben und demonstrieren damit ein neues Selbstbewusstsein.
Folgende Liste zeigt, wie führende chinesische und taiwanesische Unternehmen auf Chinesisch heißen.
Taiwan: |
Foxconn Electr. (Hong-hai) |
Quanta Stor. (Guang-ming) |
Acer (Hong-ji) |
Foxconn Techn. (Hong-zhun) |
TSMC (Tai-ji Dian, Chips) |
AsusTech (Hua-shuo, Asus) |
Gigabyte (Ji-jia) |
Tatung (Da-tong) |
AUO (You-da, LCDs) |
HTC (Hong-da Dian) |
Transcend (Chuang-jian) |
CPT (Hua-ying, LCDs) |
HannStar (Cai-jing, LCDs) |
Wistron (Wei-chuang) |
BenQ (Ming-ji) |
Innolux (Qun-da, LCDs) |
|
Chiconey (Qun-guang) |
Inventec (Ying-ye-da, NBs) |
China: |
CMO (Qi-mei, LCDs) |
MSI (Wei-guang) |
BOE Techn. (Jing-dong-fang) |
Clevo (Lan-tian) |
Qisda (Jia-shi-da, eh. BenQ) |
Lenovo (Lian-xiang) |
Compal (Ren-bao, NBs) |
Quanta Comp. (Guang-da, NBs) |
TPV (Guan-jie, Displays) |
Da Taiwan keine einheitliche, stringente lateinische Umschrift kennt, wurde hier bewusst die in China gebräuchliche Beijing-Hanyu-Pinyin-Umschrift gewählt, die Europäern von der Aussprache sehr entgegenkommt. Bindestriche trennen die Zeichen beziehungsweise Silben.
In Taiwan kann es Touristen noch immer passieren, dass dieselbe Straße drei Blocks weiter plötzlich vermeintlich anders heißt, obwohl der chinesische Name sich nicht geändert hat. (kh)