Ratgeber

Übersetzungssoftware: Was die kostenlosen Tools taugen

Klaus Hauptfleisch ist freier Journalist in München.

Fazit: Aus Ausgangsbasis durchaus brauchbar

Ob kostenlos oder nicht, liefern die meisten Programme für die Machine Translation oder Maschinelle Übersetzung zwar keine Spitzenergebnisse. Für die Rohübersetzung sind diese aber in der Regel durchaus tauglich. Die MT-Tools werden durch unzählige Übersetzer und neue Einträge auch stetig verbessert. Bei den Online-Tools stören manchmal eingeblendete Werbeblöcke, aber einen Tod muss man sterben, wenn umsonst bekommt, wofür man früher lange recherchieren und viel telefonieren musste.

Die eingangs beschriebenen CAT-Systeme, die rechner- und datenbankgestützt Übersetzern die Arbeit erleichtern sollen, sind natürlich sehr speziell, für international operierende Unternehmen und Übersetzungsdienste aber unverzichtbar. OmegaT, Across und Wordfast Anywhere bieten als kostenlose CAT-Tools schon sehr viele Funktionen und Features wie der Platzhirsch SDL Trados. An dem kommen Profi-Übersetzer aber kaum herum, weil viele Auftraggeber das Ausgabeformat verlangen. Der hohe Marktanteil von SDL Trados Studio zeigt es deutlich.

Zur Startseite